Proverbes Thaïs
Proverbes Thaïs, avec leurs équivalents francophones.
Publié le 16-08-2006 - Lu 155 409 fois
Moyenne : 3.45 sur 5 (11 votes)
Confier de la viande au tigre (ou du poisson au chat) |
faak nuea wai kab suea faak plaa wai kab määo |
ฝากเนื้อไว้กับเสือฝากปลาไว้กับแมว |
Faites l’expérience de confier une bouteille d’alcool à un ivrogne et vous comprendrez bien le sens de ce proverbe |
Feu de paille |
fai mai faang |
ไฟไหม้าง |
Un événement qui a disparu aussi vite qu’il est arrivé |
Le fou tient dans ses bras une botte de foin |
baa hob faang |
บ้าหอบฟาง |
Habillé d’une manière mal soignée, les cheveux hirsutes. A la mode hippie |
Fouetter la chance |
faad khro |
ฟาดเคราะห์ |
Accepter de sacrifier quelque chose afin de chasser de sa personne le mauvais sort |
Décoré avec de la coriandre |
phak chii rooi naa |
ผักชีโรยหน้า |
Bien embellir l’extérieur afin de masquer les défauts qui se trouvent à l’intérieur. (La façade). |
La marée monte il faut se dépêcher de prendre l’eau |
naam khuen hai riib tak |
น้ำขึ้นให้รีบตัก |
Bien profiter pendant que l’occasion favorable est là |
L’esprit-gardien de la maison n’est pas bon, d’autres esprits entreront dans la maison |
phii ruean mai dii, phii uean phloi |
ผีเรือนไม่ดีผีอื่นพลอย |
Un membre d’une famille, d’une organisation qui aide ceux de l’extérieur à faire du tort à son propre camp. Un traître. |
On dit a, b, et ses oreilles ne bougent même pas |
ko kho mai kra dik huu |
กขไม่กระดิกหู |
Une personne qui ne comprend rien de ce qu’on lui explique. Bouché à l’émeri. |
La poudre est entrée dans son propre oeil |
phong khao taa ton eng |
ผงเข้าตาตนเอง |
Se dit d’une personne qui ne sait pas comment résoudre ses propres problèmes, alors qu’elle est bonne pour solutionner ceux des autres. |
Coller des feuilles d’or en arrière de Bouddha |
pid thong lang phra |
ปิดทองหลังพระ |
Faire des choses admirables dans l’ombre, si bien que l’auteur ne reçoit pas d’éloges de la part des autres qui n’en sont pas informés. Un héros de l’arrière scène. |
Bouche amicale, cœur tranche-gorge |
paak praa sai naam jai chuead kho |
ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ |
Un dur et impitoyable avec une apparence chaleureuse et amicale |
Epée à double tranchant |
daab song khom |
ดาบสองคม |
Qui coupe des 2 côtés |
De l’or enveloppé dans une guenille |
phaa khii riu ho thong |
ผ้าขิ้ริ้วห่อทอง |
Une personne qui a l’apparence d’un gueux mais en réalité c’est un millionnaire (l’habit ne fait pas le moine) |
Voir une sangsue dans l’eau qu’on boit |
kin naam hen pling |
กินน้ำเห็นปลิง |
Faire une chose à contrecœur. |
Il n'y a pas d'autre bohneur que la paix |
kwam souk neua eum daï keu san ti pap |
ความสุขเหนืออืนใดคือสันติภาผ |
Pas de commentaire.
Laisser un commentaire