Proverbes Thaïs
Proverbes Thaïs, avec leurs équivalents francophones.
Publié le 16-08-2006 - Lu 160 426 fois
Moyenne : 3.50 sur 5 (12 votes)
| Face de chair, cœur de tigre |
| naa nuea jai suea |
| หน้าเนื้อใจเสือ |
| Se dit de quelqu’un qui a une apparence de brebis, mais en réalité est un tigre à l’intérieur |
| La vache oublie ses pattes |
| wua luem tin |
| วัวลืมตีน |
| Un parvenu qui oublie ses origines |
| Attacher les mains et cogner |
| mad mue chok |
| มัดมือชก |
| Se dit d’un contrat où l’un des 2 partis a les mais liées ne pouvant négocier librement |
| Tirer un coup, obtenir 2 oiseaux |
| ying puen nad dieo dai nok song tua |
| ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว |
| D’une pierre 2 coups |
| Couvrir un éléphant mort avec des feuilles de lotus |
| chaang taai thang tua ao bai bua pid |
| ช้างตายทั้งตัวเอาใบบัวปิด |
| Se dit de quelqu’un qui essaye de couvrir tant bien que mal sa culpabilité |
| Vieillard à la tête de serpent |
| thao hua nguu |
| เฒ่าหัวงู |
| Une personne d’un âge certain qui fait tomber les jeunes filles, soit par ses paroles soit par son argent. Vieux chnok ! |
| La queue du rat est couverte de terre |
| din phok haang muu |
| ดินพอกหางหมู |
| Se dit des gens qui négligent ce qu’ils ont à faire, à tel point qu’ils ne peuvent plus rattraper les retards, certains travaux sont même périmés |
| Bien affûtée à l’intérieur de sa gaine |
| khom nai fak |
| คมในฝัก |
| Se dit d’un individu qui sait bien garder caché ses qualités et ses talents et les montrer seulement au moment approprié. Lorsqu’elle est à l’intérieur de sa gaine personne ne peut savoir que l’épée est bie |
| Attraper un tigre avec les mains nues |
| jab suea mue plao |
| จับเสือมือเปล่า |
| Se dit d’une personne qui veut monter une affaire sans y mettre de fonds, et espère en retirer beaucoup de profit. |
| Reculer et rentrer dans le canal |
| thoi lang khao khlong |
| ถอยหลังเข้าคลอง |
| Régresser. Récidiver |
| Pour évaluer un éléphant : regardez sa queue. pour connaître une jeune femme, observez sa mère |
| duu chaang hai duu haang duu naang hai duu mää |
| ดูช้างให้ดูหางดูนางให้ดูแม่ |
| Afin de mieux connaître les qualités d’une jeune femme qu’on a l’intention d’épouser, observez sa mère |
| Cultiver le riz sur le dos des autres |
| Tham naa bon lang khon |
| ทำนาบนหลังคน |
| Faire des profits aux dépens des autres |
| Une ambition qui dépasse les pouvoirs |
| Fai suung jon köön sak |
| ใฝ่สูงจนเกินศักดิ์ |
| Se dit d’une faveur demandée qui dépasse les pouvoirs de la personne à qui elle est demandée |
| Ventre silo, panse sac |
| Thong yung phung kra sob |
| ท้องยุ้งพุงกระสอบ |
| Ayant un appétit pantagruélique |
| Arriver au-dessus des nuages |
| maa nuea mek |
| มาเหนือเมฆ |
| Se dit d’une personne qui a une intelligence et une finesse dépassant celle des autres |





Pas de commentaire.
Laisser un commentaire