Proverbes Thaïs
Proverbes Thaïs, avec leurs équivalents francophones.
Publié le 16-08-2006 - Lu 155 412 fois
Moyenne : 3.45 sur 5 (11 votes)
Celui qui travaille fort se reposera à la fraîcheur, celui qui se la coule douce aura une vie dure |
Fai ron ja non yen fai yen ja khen jai |
ใฝ่ร้อนจะนอนเย็นใฝ่เย็นจะเข็ญใจ |
Le laborieux aura une vie confortable, le paresseux souffrira |
Le chien aboie après une feuille de bananier morte |
Maa hao bai tong hääng |
หมาเห่าใบตองแห้ง |
Le vantard qui n’est pas à la hauteur de sa parole |
Acheter une vache en saison de culture, acheter du tissu en saison froide |
Sue wua naa naa, sue phaa naa naao |
ซื้อวัวหน้านาชื้อผ้าหน้าหนาว |
si on achète les choses en saison où tout le monde en a besoin, les prix seront élevés |
Utiliser une épine pour enlever une épine |
Naam yok ao naam bong |
หนามยอกเอาหนามบ่ง |
Anciennement : guérir le mal par le mal. Actuellement : donner à celui qui vous a fait du mal, le même traitement que vous avez reçu de lui. Œil pour œil, dent pour dent. |
La poule voit les pattes du serpent, le serpent voit les mamelles de la poule |
Kai hen tin nguu, nguu hen nom kai |
ไก่เห็นตีนงูงูเห็นนมไก่ |
Deux protagonistes qui possèdent tous les renseignements secrets sur le camp adverse ne sauraient entrer en guerre l’un contre l’autre car ni l’un ni l’autre ne saurait vaincre |
Couvrir avec un sac et cogner |
Khlum thung chon |
คลุมถุงชน |
Se dit d’un mariage arrangé par les parents où les mariés ne s’étaient jamais connus avant |
Serpent serpent poisson poisson |
nguu nguu plaa plaa |
งูๆปลาๆ |
Une petite connaissance d’une chose. Comme ci, comme ça. |
Un éléphant, il faut l’observer en hiver, une jeune fille, il faut la regarder en été |
Duu chaang hai duu naa naao duu saao hai duu naa ron |
ดูช้างให้ดูหน้าหนาวดูสาวให้ดูหน้าร้อน |
Certaines choses font ressortir leurs qualités ou défauts aux moments propices. C’est à ce moment-là qu’il faut les observer pour mieux les évaluer. C’est dans le mois de mai que les filles sont belles … dit la chanson. |
Tranquille. Silencieux comme si l’on joue du pilon. |
ngiab pen pao saak |
เงียบเป็นเป่าสาก |
Très calme, d’un calme de cimetière |
Attraper des poissons à 2 mains |
Djap plaa song mue |
จับปลาสองมือ |
Courir après 2 lièvres à la fois |
Après avoir tué un buffle on économise sur le piment |
Khaa khuaai sia daai phrik |
ฆ่าควายเสียดายพริก |
Signification On ne regrette pas d’avoir tué un buffle pour une fête : mais l’on a peur d’utiliser trop de piment pour l’assaisonnement. Mauvais sens de l’économie qui pourrait avoir comme conséquence de gâcher l’ensemble |
Si l’on aime son bœuf, il faut l’attacher, si on aime son enfant il faut le battre |
rak wua hai phuuk rak luuk hai tii |
รักวัวให้ผูกรักลูกให้ต |
Qui aime bien châtie bien |
Apprendre au crocodile à nager |
son jora khe hai waai naam |
สอนจระเข้ให้ว่ายน้ำ |
Apprendre à un malfaiteur comment faire du mal. Montrer à un pickpocket comment subtiliser des portefeuilles |
Dessiner un tigre pour faire peur à la vache |
khian suea hai wua klua |
เขียนเสือให้วัวกลัว |
Bluffer pour gagner |
Se passer des choses aigres afin de se réserver pour les sucrées |
od prieo wai kin waan |
อดเปรี้ยวไว้กินหวาน |
attendre lorsqu’on aura assez d’argent afin d’acheter quelque chose de valeur, au lieu de se contenter de la camelote |
Pas de commentaire.
Laisser un commentaire