Proverbes Thaïs
Proverbes Thaïs, avec leurs équivalents francophones.
Publié le 16-08-2006 - Lu 155 411 fois
Moyenne : 3.45 sur 5 (11 votes)
Lorsque l’eau se retirera, le tronc d’arbre apparaîtra |
naam lod to phuk |
น้ำลดตอผุค |
Les mauvaises actions d’une personne au pouvoir feront surface lorsqu’elle sera échue. |
Remettre à un autre jour et assurer que ce sera fait le lendemain |
Plad wan pra kan phrung |
ผลัดวันประกันพรุ่ง |
Se dit de quelqu’un qui remet toujours au lendemain ce qu’il doit faire, en promettant que ce sera fait. |
Deux rois de la jungle ne sauraient rester dans la même caverne |
Raat cha sii song tua yuu tham diao kan mai dai |
ราชสีห์สองตัวอยู่ถ้ำเดียวกันไม่ด้ |
Deux méchants de même calibre ne sauraient rester sous le même toit. Autrement, l’un liquiderait l’autre. |
Ne pas croire aux étoiles en saison des pluies, ayant une jeune épouse ne pas faire confiance à la belle-mère. |
fon tok yaa chuea daao mii mia saao yaa wai jai mää yaai |
ฝนตกอย่าเชื่อดาวมีเมียสาวย่าไว้ใจแมยาย |
Ne pas faire confiance à qui que ce soit, même si l’on est dans les meilleures conditions. |
Teindre le chat pour le vendre |
Yom määo khaai |
ย้อมแมวขาย |
A vieille mule, frein doré |
Monter un éléphant pour attraper une sauterelle |
Khii chaang jab tak ka tään |
ขี่ช้างจับตั๊กแตน |
Utiliser un canon pour écraser une cacahuète. |
Vendre les vêtements pour racheter la face |
Khaai phaa ao naa rod |
ขายผ้าเอาหน้ารอด |
Vendre même des choses dont on a besoin pour racheter sa réputation (qui est plus importante). Bonnet vaut mieux que ceinture dorée. |
Modeler une figurine avec de l’eau |
Pan naam pen tua |
ปั้นน้ำเป็นตัว |
Se dit d’une histoire purement inventée |
Fermer la porte pour frapper le chat |
Pid pra tuu tii määo |
ปิดประตูตีแมว |
Coincer quelqu’un pour lui faire mal, l’acculer au pied du mur. |
Donner des pierres précieuses aux singes |
Yuen kääo hai waanon |
ยื่นแก้วให้วานร |
Jeter des perles aux pourceaux |
(l’un demande) d’où viens-tu ? (l’autre répond) 3 waa 2 sok |
pai nai maa, saam waa song sok |
ไปไหนมาสามวาสองศอก |
Passer du coq à l’âne |
Le bœuf qui a une plaie sur le dos (a peur que le corbeau ne vienne se poser dessus) |
Wua san lang wa |
วัวสันหลังหวะ |
Se dit d’une personne qui n’a pas une conscience tranquille et qui a toujours peur d’être découverte |
Les gros poissons mangent les petits poissons |
plaa yai kin plaa lek |
ปลาใหญ่กินปลาเล็ก |
Se dit des personnes qui abusent de leur pouvoir envers les plus faibles |
Le poisson mo meurt à cause de sa bouche |
Plaa mo taai phro paak |
ปลาหมอตายเพราะปาก |
Se dit d’une personne qui met sa vie en danger parce qu’elle parle trop |
Si on doit tomber du haut de l’escalier, aussi bien plonger (cela ferait moins mal) |
Tok kra dai phloi joon |
ตกกระไดพลอยโจน |
L’événement était inévitable, aussi bien l’accepter ainsi que toutes ses conséquences |
Pas de commentaire.
Laisser un commentaire