Proverbes Thaïs
Proverbes Thaïs, avec leurs équivalents francophones.
Publié le 16-08-2006 - Lu 155 414 fois
Moyenne : 3.45 sur 5 (11 votes)
L’ombre suit la personne |
Ngao taam tua |
เงาตามตัว |
Conséquence d’une action, d’un événement sur les choses qui en dépendent. Quand les Etats-Unis éternuent, le Mexique a le rhume |
Fleur kradangngna passée aux flammes (cette fleur lorsque passée au feu, dégage davantage son parfum) |
Kra dang ngaa lon fai |
กระดังงาลนไฟ |
Une femme qui a l’expérience du mariage est plus capable de plaire, par conséquent, plus attrayante. Avec de vieux pots on fait de meilleures soupes |
Le sel qui sale le sel |
Kluea jim kluea |
เกลือจิ้มเกลือ |
Deux personnes de même calibre qui se confrontent |
Vieilles braises |
Thaan fai kao |
ถ่านไฟเก่า |
Un amoureux, une amoureuse du passé. Une ancienne flamme. |
Assez grand pour qu’un chat puisse trembler avant de mourir |
Thii thao määo din taai |
ที่เท่าแมวดิ้นตาย |
Le terrain est très petit. Aussi grand qu’un mouchoir. |
Mesurer l’empreinte des pieds |
Wad roi thao |
วัดรอยเท้า |
Evaluer la force de quelqu’un, surtout de quelqu’un qui est plus puissant que soi-même, avant de s’attaquer à lui. Si quelqu’un veut se battre avec moi, il a besoin de venir me « wad roi thao » avant. |
Le chat absent, les souris se réjouissent |
Määo mai yuu nuu raa rööng |
แมวไม่อยู่หนูร่าเริง |
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent |
(non seulement) la main ne pagaie pas, (mais encore) le pied est dans l’eau |
Mue mai phaai ao thao raa naam |
มือไม่พายเอาเท้าราน้ำ |
Se dit d’une personne qui non seulement n’aide pas à la progression d’un travail, mais s’arrange pour le ralentir. |
L’or ne chauffe pas (ne se ramollit pas afin de prendre la forme qu’on veut lui donner) |
Thong mai ruu ron |
ทองไม่รู้ร้อน |
S’en foutre comme de l’an 40 |
L’eau pas vue, bambou déjà coupé (les gens de forêt utilisent le bambou pour contenir de l’eau) |
Mai hen naam tad kra bok |
ไม่เห็นน้ำตัดกระบอก |
Se dit d’une personne qui s’empresse de faire une chose avant même qu’il soit nécessaire de la faire. |
Le feu consume la bûche |
Fai sum khon |
ไฟสุมขอน |
Se dit d’une personne encore rongée par la colère après que la cause de sa colère avait déjà été arrangée (rancunière) |
Dormir et manger partout |
Non kin baa kin mueang |
นอนกินบ้านกินเมือง |
Se dit des amateurs de grasses matinées |
Le riche pourrait marcher sur un chemin de terre ; un pauvre diable sur une avenue |
phuu dii döön trok khii khrok döön tha nom |
ผู้ดีเดินตรอกขี้ครอกเดินถนน |
Un nanti pourrait un jour devenir misérable : un gueux pourrait devenir riche et puissant |
Branche en or, feuille en jade |
king thong bai yok |
กิ่งทองใบหยก |
Un couple marié dont les 2 personnes vont très bien ensemble. |
Figé devant la peau et les cornes d’un bœuf qu’on vient de voler et qu’on est en train de dépecer |
Khaa nang khaa khao |
คาหนังคาเขา |
Pris en flagrant délit |
Pas de commentaire.
Laisser un commentaire