Proverbes Thaïs
Proverbes Thaïs, avec leurs équivalents francophones.
Publié le 16-08-2006 - Lu 155 407 fois
Moyenne : 3.45 sur 5 (11 votes)
Idiot comme une tortue, comme une taupe |
Ngô ngao dtao tun |
โง่เง่าเฅ่าตุ่น |
Une personne d’une stupidité extrême. Roi des cons |
Piler du riz juste assez pour remplir la marmitte |
tam khao sam krok mo |
ตำข้าวสารกรอกหม้อ |
Agir au jour le jour sans penser au lendemain |
Tel père tel fils |
Pho pen chan dai luuk pen chan nan |
พ่อเป็นฉันท์ใดลูกเป็นฉันท์นั้น |
Loi de l’hérédité, vérifiable par une analyse de l’ADN |
Tuer l’éléphant pour prendre ses défenses |
Kha chang ao nga |
ฃ่าช้างเอางา |
Faire beaucoup de tapage pour un petit résultat. Avoir des douleurs d’éléphant pour accoucher d’une souris. |
En évitant le tigre, on rencontre le crocodile |
Nii suea pa jora khé |
หนีเสือปะจระเข้ |
En fuyant un malheur, on en rencontre un autre |
Après avoir commencé, il faut terminer |
Ko lääo tong saan |
ก่อแล้วต้องสาน |
Le vin est tiré, il faut le boire |
Instruire l’archevêque |
son nang sue sang kha raat |
สอนหนังสือสังฆราช |
Essayer de montrer à quelqu’un qui a plus de connaissance que soi. Apprendre aux singes à faire la grimace. |
Le mercredi n’arrive pas qu’une fois |
Wan phra mai daai mii hon dieo |
วันพระไม่ได้มีหนเดียว |
La terre est petite, on se reverra |
Faire de la musique pour un buffle |
Sii so hai khuaai fang |
สีซอให้ควายฟัง |
Perdre son temps à parler à une personne stupide qui n’est pas en mesure de comprendre. Verser de l’eau sur la tête d’un canard. |
Faire des gâteaux avec la bouche |
La leng kha nom bueang duai paak |
ละเลงขนมเบื้องด้วยปาก |
Beau parleur, petit faiseur |
Construire une clôture après que les bœufs ont été volés |
Wua haai lom khok |
วัวหายล้อมคอก |
Qui prend des mesures préventives après un incident |
Mal dansé, on met la faute sur les flûtes et les tambours |
Ram mai dii thoot pii thoot klong |
รำไม่ดีใหษปี่โทษกลอง |
Le fauteur qui met ses méfaits sur les épaules des autres |
Faire sortir la montagne de la poitrine |
Yok phuukhao ok jaak ok |
ยกฦูเขาออกจากอก |
Enlever l’épine du pied |
Manger en secret, révéler au grand jour |
Kin nai thii lab khai nai thii jääng |
กินในที่ลับไขในที่แจ้ง |
Après avoir comploté secrètement, on dénonce publiquement ses complices |
(si travailler) lentement, on obtiendra deux belles statuettes de bouddha |
Chaa chaa dai phraa song lem ngaam |
ช้าๆได้พร้าสองเล่มงาม |
En accomplissant une tâche difficile, si on la fait avec patience, on obtiendra d’excellents résultats. (Festina lente !) (Hâte-toi lentement) |
Pas de commentaire.
Laisser un commentaire